now there’s a dog that barks at the freezing cold.
the air is filled with one word
which blares to country folk,
wide borne by the mists, would that be radio signals
from distant lovers? soon the earth
sinks in its other darkness, as pure as
good, clear water: you found it in sources
like gold, only in spring, or in fountains, from the mountains
descended, I had no other explanation.
Godenkind, on December the 4th, 2016
terug naar camurac
nu verschijnt een hond die op de vrieskou blaft.
de lucht staat bol van één woord
dat schalt voor buitenlui,
wijds gedragen door de nevels, radiosignalen
van verre beminden? straks daalt
de aarde in andere duisternis, zo zuiver als
goed, helder water: je vond het, na de regen,
als goud, alleen in de lente, of in fonteinen, uit de bergen
neergedaald, ik had geen andere verklaring.
I wrote this poem today. It is about winter being suddenly here and also about looking back to some good moments in the French Pyrenees, last summer.
I wrote it in Dutch, but I added an English version almost instantly. The two versions got intertwined because I found myself making changes in English, which was weird, being a native Dutch speaker.
Photo: 3 month ago, in the village of Camurac, high on the Plateau de Sault, French Pyrenees.